logo
página principalMediosTV
youtube.com/UniNovelas
youtube.com/UniNovelas

Cómo cambia el final de "Amor eterno" según la traducción en cada país

Guadalupe Campos
19 jul 2020
21:20

La telenovela "Amor Eterno" ("Kara Sevda") tuvo en vilo al mundo hasta su final grandioso y trágico. Las palabras finales de Kemal para Nihan, sin embargo, fueron ligeramente distintas en cada versión.

Publicidad

El dramático final de "Amor Eterno", la telenovela turca protagonizada por Burak Özçivit y Neslihan Atagül, rompió el corazón de sus televidentes, quienes siguieron la trágica historia de amor en todo el mundo.

Kemal acompaña a su amada y su hija en espíritu. | Foto: YouTube/UniNovelas

Kemal acompaña a su amada y su hija en espíritu. | Foto: YouTube/UniNovelas

Según la región, sin embargo, las traducciones al español de la serie presentan pequeñas grandes diferencias. Dado que cada doblaje usa una traducción diferente, se pueden observar las divergencias en los criterios de los traductores de la serie.

Consciente de que habría de enfrentarse a un peligro mortal, Kemal dejó una carta a su amada. En ella, le dice que estará junto a ella por siempre, y que su amor es tal que está dispuesto a morir por siempre.

El lugar de Kemal reservado en la mesa familiar tras su fallecimiento. | Foto: YouTube/UniNovelas

El lugar de Kemal reservado en la mesa familiar tras su fallecimiento. | Foto: YouTube/UniNovelas

Publicidad

"No sé si leerás esta carta", duda Kemal en la versión que salió al aire por Univisión. En la versión española, sin embargo, Kemal tiene certeza de que su misiva será leída, y la duda es otra: "Quién sabe cuándo leerás esta carta".

Si bien en términos generales el tono es el mismo, puede leerse entre líneas en la versión latinoamericana que Kemal tenía, todavía, alguna esperanza de salvación, y de que la carta nunca fuera leída.

Nihan en el final de "Amor Eterno". | Foto: YouTube/UniNovelas

Nihan en el final de "Amor Eterno". | Foto: YouTube/UniNovelas

Sin embargo, según la interpretación de la traducción española, esa esperanza ya se había apagado. Kemal iba hacia su muerte, y lo tenía bien claro.

"Escucho sus voces dentro de la casa buscándome. Pronto llegarás al jardín. Te echo de menos aún cuando estás a mi lado", se escucha en la versión latina de Univisión.

Publicidad
Deniz recuerda a su padre por fotos. | Foto: YouTube/UniNovelas

Deniz recuerda a su padre por fotos. | Foto: YouTube/UniNovelas

En la versión española, "sus voces" se despliegan en "tu voz y la de Deniz". Y es él quien se pone junto a su amada: "Os echo de menos incluso cuando estoy a vuestro lado".

El mensaje, sin embargo, es el mismo: "Mientras tú respires yo no moriré", expresan ambas versiones.

Las dulces palabras de la última carta de Kemal son testigos de un amor más poderoso que todos los enemigos. Incluso el más temible de todos: la misma muerte.

Publicidad
Publicidad
Publicaciones similares